28 de junio de 2014

Die Antwort / La respuesta

Mein junger Sohn fragt mich: Soll ich Mathematik lernen?
Wozu, möchte ich sagen. Daß zwei Stücke Brot mehr ist als eines
Das wirst du auch so merken.

Mein junger Sohn fragt mich: Soll ich Englisch lernen?

Wozu, möchte ich sagen. Dieses Reich geht unter. Und
Reibe du nur mit der flachen Hand den Bauch und stöhne
Und man wird dich schon verstehen.

Mein junger Sohn fragt mich: Soll ich Geschichte lernen?

Wozu, möchte ich sagen. Lerne du deinen Kopf in die Erde stecken
Da wirst du vielleicht übrigbleiben.

Ja, lerne Mathematik, sage ich.

Lerne Englisch, lerne Geschichte!


Gedichte im Exil (1944), Bertolt Brecht

*     *     *


Mi hijo pequeño me pregunta: ¿debo aprender matemática?

¿Para qué?, quise decir. Que dos pedazos de pan son más que uno
de algún modo vas a darte cuenta.

Mi hijo pequeño me pregunta: ¿debo aprender inglés?

¿Para qué?, quise decir. Ese imperio se deshace.
Sólo sóbate la barriga con la mano abierta y gime
y se te entenderá.

Mi hijo pequeño me pregunta: ¿debo aprender historia?

¿Para qué?, quise decir. Aprende a enterrar la cabeza en la tierra
y quizá serás de los que quedan.

Sí, aprende matemática, dije.

¡Aprende inglés, aprende historia!


Poemas en el exilio (1944), Bertolt Brecht

27 de junio de 2014

Gedanken über die Dauer des Exils / Pensamientos sobre la duración del exilio

1.

Schlage keinen Nagel in die Wand

Wirf den Rock auf den Stuhl.
Warum vorsorgen für vier Tage?
Du kehrst morgen zurück.

Laß den kleinen Baum ohne Wasser.

Wozu noch einen Baum pflanzen?
Bevor er so hoch wie eine Stufe ist
Gehst du froh weg von hier. 

Zieh die Mütze ins Gesicht, wenn Leute vorbeigehn!

Wozu in einer fremden Grammatik fingern?
Die Nachricht, die dich heimruft
Ist in bekannter Sprache geschrieben.

So wie der Kalk vom Gebälk blättert

(Tue nichts dagegen!)
Wird der Zaun der Gewalt zermorschen
Der an der Grenze aufgerichtet ist
Gegen die Gerechtigkeit. 

2.


Sieh den Nagel in der Wand, den du eingeschlagen hast:

Wann, glaubst du, wirst du zurückkehren?
Willst du wissen, was du im Innersten glaubst?

Tag um Tag

Arbeitest du an der Befreiung
Sitzend in der Kammer schreibst du:
Willst du wissen, was du von deiner Arbeit hältst?
Sieh den kleinen Kastanienbaum im Eck des Hofes
Zu dem du die Kanne voll Wasser schlepptest.


Gedichte im Exil (1944), Bertolt Brecht

*     *     *


1.


No claves ningún clavo en la pared.

Deja el abrigo en la silla.
¿Qué preveer para cuatro días
si regresas mañana?

Deja que el retoño se seque.

¿Para qué sembrar otro árbol más?
Si antes de que alcance 
la altura de un peldaño
te habrás ido, contento.

¡Esconde la cara en el gorro cuando pase gente cerca!

¿Para qué hurgar en una gramática extranjera?
El mensaje que a casa te llama
Está escrito en el idioma que conoces.

Así como la cal sobre el muro se escama

(¡no intentes evitarlo!)
el cerco del poder que, en la frontera,
contra la justicia levantaron
se irá resquebrajando.

2.


Mira el clavo que clavaste en la pared:

¿cuándo crees tú que volverás?
¿Quieres saber lo que crees en el fondo?

Día tras día

trabajas para la liberación,
sedentario, en tu recámara, escribiendo:
¿Quieres saber de tu trabajo, en ti, qué se sostiene?
Mira el castaño pequeño en la esquina del patio
al que llevaste el cántaro lleno.


Poemas en el exilio (1944), Bertolt Brecht

Der Radwechsel / El cambio de rueda

Ich sitze am Straβenhang.
Der Fahrer wechselt das Rad.
Ich bin nicht gern, wo ich herkomme.
Ich bin nicht gern, wo ich hinfahre.
Warum sehe ich den Radwechsel
mit Ungeduld?

Buckower Elegien (1953), Bertolt Brecht
*     *     *

Me siento en la pendiente.
El chofer cambia la rueda.
No estoy a gusto en el lugar del que vengo.
No estoy a gusto en el lugar al que voy.
¿Por qué veo el cambio de rueda 
con impaciencia?

Elegías de Buckow (1953), Bertolt Brecht